==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་པ་རི་གྲ་ཧ་ནཱ་མ་མཎྜ་ལ་ནོ་པི་ཀ་བི་དྷི། བོད་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་འཇིག་པའི་མེ་འབྱུང་ནད་དང་མྱ་ངན་འཕྲེང་བའི་འོད་འཕྲོ་པར། །ལྷུང་བས་ཆུ་བུར་ནད་འགྱུར་བཟློག་དཀས་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱི་ཆུས་གང་འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་ཆུ་བོ་ནི། །གང་འདི་ཀུན་དུ་རབ་འབབ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་ཀུན་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །རྒྱས་པར་རིག་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྒྱུད་ཀུན་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྗེས་འཇུག་སྤྲོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བདག་གིས་ནི། །ལེགས་པར་བསྡུ་བ་འདི་རྩོམ་མོ། །སློབ་དཔོན་རྙེད་དང་བཀུར་མ་ཕྲོགས། །བྱ་བ་མཁས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༌། །སྒྲུབ་སྤྲུལ་ལེགས་པར་བསྔགས་པ་ཡི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་རབ་གནས་སོགས། །འདོད་པའི་དོན་ནི་བྱེད་ནུས་པའི། སློབ་མ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཕྱིར་གསལ་བ་གདབ། །ཚོགས་འཕེལ་བར་དང་བགེགས་ཞིའི་ཕྱིར། །
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཤེས་པས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཡིན། །བསྙེན་པ་མེད་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རིག་པ་ཡིས། །འཕྲལ་དུ་དབེན་པར་འདུག་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དུབ་ན་དེ་ཡིས་གསང་སྔགས་བཟླས། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྔགས་འབུམ་བཟླས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་འབུམ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲི་ཉིད་དེ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བརྗོད། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའོ། །
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།",
    "chinese_translation": "前行修持",
    "english_translation": "Preliminary Practice"
  },
  {
    "original_tibetan": "སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།",
    "chinese_translation": "前行修持",
    "english_translation": "Preliminary Practice"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་པ་རི་གྲ་ཧ་ནཱ་མ་མཎྜ་ལ་ནོ་པི་ཀ་བི་དྷི། བོད་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་འཇིག་པའི་མེ་འབྱུང་ནད་དང་མྱ་ངན་འཕྲེང་བའི་འོད་འཕྲོ་པར། །ལྷུང་བས་ཆུ་བུར་ནད་འགྱུར་བཟློག་དཀས་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱི་ཆུས་གང་འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་ཆུ་བོ་ནི། །གང་འདི་ཀུན་དུ་རབ་འབབ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་ཀུན་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །རྒྱས་པར་རིག་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྒྱུད་ཀུན་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྗེས་འཇུག་སྤྲོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བདག་གིས་ནི། །ལེགས་པར་བསྡུ་བ་འདི་རྩོམ་མོ། །སློབ་དཔོན་རྙེད་དང་བཀུར་མ་ཕྲོགས། །བྱ་བ་མཁས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༌། །སྒྲུབ་སྤྲུལ་ལེགས་པར་བསྔགས་པ་ཡི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་རབ་གནས་སོགས། །འདོད་པའི་དོན་ནི་བྱེད་ནུས་པའི། སློབ་མ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཕྱིར་གསལ་བ་གདབ། །ཚོགས་འཕེལ་བར་དང་བགེགས་ཞིའི་ཕྱིར། །",
    "chinese_translation": "印度语：苏帕日格拉哈那玛曼达拉诺比卡维提。藏语：名为《善妙摄受坛城仪轨之修法》。顶礼薄伽梵吉祥黑汝嘎！为了平息轮回毁灭之火所生的疾病，以及悲伤蔓延的光芒，为了遣除因堕落而转为水泡之病，难以逆转，以及可怜众生的痛苦。以慈悲甘露之雨充满，对于一切众生慈爱的河流，无论何者皆能善妙流淌，顶礼彼佛薄伽梵！所有续部的意义仪轨，并非广博的智慧所能及，所有续部的意义仪轨，并非能够修持。因此仅仅以名言，并非随后的繁琐。我将善妙汇集坛城仪轨。阿阇黎不夺取利养与恭敬，精通事业且能见到坛城，善妙赞叹修法幻化者，智者应当修持。寂静、增益与加持等，能够成办所欲之义，二或三位弟子之间，为了绘制坛城而安立光明。为了增长会众和寂灭障碍。",
    "english_translation": "In Indian language: Suparigraha-nama-mandala-nopika-vidhi. In Tibetan language: Called \"The Method of Accomplishment of Well-Taken Mandala Ritual\". Homage to the Bhagavan, glorious Heruka! To pacify the diseases arising from the fire that destroys samsara, and the light that spreads the chain of sorrow, to avert the transformation of falling into blister diseases, which is difficult to reverse, and to relieve the suffering of miserable beings. With the rain of compassion and nectar filling, the river of love for all beings, may it flow everywhere, homage to that Buddha Bhagavan! The meaning rituals of all tantras, are not something that can be fully understood by extensive wisdom, the meaning rituals of all tantras, are not something that can be accomplished. Therefore, merely with words, it is not a subsequent elaboration. I will compose this well-collected mandala ritual. The Acharya does not seize gain and respect, is skilled in actions and sees the mandala, the one who transforms the practice is well praised, the wise should practice. Pacifying, increasing, and consecrating, etc., able to accomplish the desired meaning, between two or three disciples, to draw the mandala, establish clarity. For the increase of the assembly and the pacification of obstacles."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཤེས་པས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཡིན། །བསྙེན་པ་མེད་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རིག་པ་ཡིས། །འཕྲལ་དུ་དབེན་པར་འདུག་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དུབ་ན་དེ་ཡིས་གསང་སྔགས་བཟླས། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྔགས་འབུམ་བཟླས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་འབུམ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲི་ཉིད་དེ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བརྗོད། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའོ། །",
    "chinese_translation": "因为知晓一切智之道，所以应当先行修持。没有修持则无法成就。以智慧辨别处所的差别，立即安住在寂静处，应当修持本尊之轮。疲惫时则念诵秘密真言。念诵轮之真言十万遍。自己殊胜本尊的十万遍。其他本尊则是十万遍。获得殊胜成就之相后，将坛城收摄于自身。此即称为前行修持。前行修持。",
    "english_translation": "Because of knowing the path of omniscience, one should do the preliminary practice. Without practice, it will not be accomplished. By knowing the distinctions of places, immediately sit in solitude, one should meditate on the wheel of the deity. When tired, then recite the secret mantra. Recite the mantra of the wheel 100,000 times. 100,000 times for one's own supreme deity. For other deities, it is 100,000 times. After obtaining the supreme signs of accomplishment, dissolve the mandala into one's own body. This is called the preliminary practice. Preliminary practice."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།",
    "chinese_translation": "前行修持",
    "english_translation": "Preliminary Practice"
  }
]

============================================================

